岁月:先秦做家:屈原
倘有人兮山之阿,被[1]薜[2]荔兮带女萝。既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。被[3]石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来[4]。表自力兮山之上,云容容兮而鄙人[5]。杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。留灵修兮澹[6]忘归,岁既晏兮孰华予[7]!采三秀兮于[8]山间,石磊磊兮葛蔓蔓。怨令郎兮怅忘归,君思我兮不得闲。山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏。君思我兮然疑做,雷填填兮雨冥冥,猿啾啾兮狖[9]夜鸣。风飒飒兮木萧萧,思令郎兮徒离忧。
☆
做品阐发:[1]:通“披”。[2]:音“必”。[3]:通“披”。[4]:音“离”。[5]:音“互”。[6]:音“但”。[7]:音“余”。[8]:音“巫”。[9]:音“又”。出自《九歌》,这是第九首。山鬼即正常所说的山神,由于未获天帝正式封爵在正神之列,故仍称山鬼。本篇是敬拜山鬼的祭歌,阐扬的是一位重情的女山鬼,在山中采灵芝及约会她的情人。郭沫若依据于字古音读“巫”猜度于山即巫山,觉得山鬼即巫山神女。巫山是楚国境内的名山,巫山神女是楚民间最喜闻乐见的传奇。对于《山鬼》题旨的两种评释宋朱熹觉得:“此篇文义最为领悟,而说者自汨之。今既章解而句释之矣,又以其托意君臣之间者言之,则言其被服之芳者,自明其志行之洁也;言其容色之美者,自见其才华之高也。子慕予之善窈窕者,言怀王之始珍己也。折芳馨而遗所思者,言持善道而效之君也。处幽篁而不见天,路险艰又昼晦者,言见弃远而遭障蔽也。欲留灵修而卒不至者,言未有乃至君之寤而俗之改也。知令郎之思我而然疑做家,又知君之初未无私,而卒困于谗也。至于思令郎而徒离忧,则穷极愁怨,而终不能忘君臣之义也。所以读之,则其余之碎义偏言,无足言矣。”(引自《楚辞集注》卷二)这理论上是将王逸说的“见己之冤结,托之以风谏”详细化,用“君臣之义”给此篇做了一个相当完备的评释。近人谭介甫将朱说加以进展,把屈原使齐的事也附会进入,他说:“……《河神》《山鬼》为一偶,从来山与河是相对的,那末,鬼与伯也是相对的吗?《河神》体例是说齐、楚使者间的外交和离别,而《山鬼》虽多嘴楚事,但此间也言使齐事(按:做家觉得“乘赤豹”如下四句言使齐事),尚有一处说起齐国和齐王(按:做家指的是“东风飘兮神灵雨”一句),已看来此两篇自有类似之点。我本觉得《九歌》分题都是因事表现,惟独《东皇》列在最前,示意楚先王的兴奋,做为后王虚弱能干的对照,一以表浮夸,一以示警惕。《山鬼》列在末了,多叙屈原和怀王君臣间的聚散……。”(节自《屈赋新编》(上集),中华书局年版)对以史实附会的评释办法,王夫之早就示意过否决的意见,他说:“此章(指《山鬼》)绸缪迷恋,果然为情至之语,见老实笃悱之音焉。然必非以山鬼自拟,巫觋(男巫,读xí)比君,为日薄西山之言也。”(引自《楚辞通释》卷二,上海群众出书社年版)近人答允此说的颇多,并且不限于《山鬼》一篇,就《九歌》的大伙来讲,大部份是情歌,也有局部祭歌,而不是甚么“忠君之赋”。(选自《名做赞赏》年第2期)-------------------------------------------------貌似有人在那山隈过程,是我身披薜荔腰束女萝。含情瞩目巧笑如许俊俏,你会向往我的姿势婀娜。驾乘赤豹背面随开花狸,辛夷木车木樨扎起彩旗。是我身披石兰腰束杜衡,折枝鲜花赠你聊表相思。我在幽邃竹林不见天日,道路艰险难行单独来迟。孤身一人伫立高高山颠,云雾溶溶足下浮动舒卷。白日昏昏偷偷宛如晚上,东风飘旋神灵着陆雨点。等候神女欣然忘记回去,年渐老谁让我永如花艳?在山间采摘益寿的芝草,岩石磊磊葛藤处处环绕。埋怨神女痛惜忘记回去,你想我吗岂非没空到达。山中人儿就像馥郁杜若,石泉口中饮松柏头上遮,你想我吗心中信疑交叉。雷声滔滔雨势冥冥濛濛,猿鸣啾啾穿透夜幕沉沉。风吹飕飕落叶萧萧坠落,怀念女神枉然懊恼横生。①山之阿(e1):山隈,山的屈曲处。②被(pi1):同披。薜荔、女萝:皆蔓生植物。③含睇:含情而视。睇(音dì),微视。宜笑:笑得很美。④子:与下文的灵修、令郎、君都是指山鬼,亦即表演山鬼的女巫所怀念的人。慕:喜爱。善:夸姣,是描画窈窕的副词。⑤赤豹:外相呈褐的豹。从:侍从。文:斑纹。狸:狐一类的兽。文狸:毛色有斑纹的狸。⑥辛夷车:以辛夷木为车。结:编结。桂旗,以桂为旗。⑦石兰、杜蘅:皆香草名。⑧遗(wei4):赠。⑨余:我。篁:竹。⑩来(li2):⑾表:自力赶上之貌。⑿容容:即“溶溶”,水或烟气滚动之貌。⒀杳冥冥:又幽邃又幽暗。羌:语助词。⒁神灵雨:神灵着陆雨水。⒂灵修:指神女。憺(dan4澹):愉逸。⒃晏:晚。华予:让我像花相同俊俏。华,花。⒄三秀:芝草,一年开三次花,传闻服食了能祛病延年。⒅⒆令郎:也指神女。⒇杜若:香草。(21)(22)然疑做:信疑交加。然,笃信;做,起。(23)靁:同“雷”。填填:雷声。(24)猨:同“猿”。(25)(26)离:遇到。 读这首诗先得注意两点:一是“山鬼”到底是女神仍旧男神?宋元从前的楚辞家多据《国语》、《左传》所说,定山鬼为“木石之怪”、“魑魅魍魉”,而视之为男性山怪。但元明时代的画家,却依诗中的描画,很有绘做“窈窕”动人的女神的。清人顾终日《九歌解》倡导山鬼为“巫山神女”之说,又经游国恩、郭沫若的论说,“山鬼”当为“女鬼”或“女神”的意见,遂被普遍担当。本文的品赏即以此说为据,想来与诗中所述山鬼的征象也更为挨近〖注一〗。苏雪林提议《九歌》显示“人神爱情”之说此后,大普遍研讨家均以“山鬼”与“令郎”的失恋教学此诗,笔者却觉得欠妥。按先秦及汉朝的敬拜礼俗,巫者降神务必先将本人妆扮得与神灵容颜、衣饰宛如,神灵才肯“附身”受祭〖注二〗。但由于山归属于“山川之神”,昔人采用的是“眺望而致其祭品”的“望祀”方法,故山鬼是不来临敬拜现场的。本诗即遵照这一特性,以妆扮成山鬼容颜的女巫,入山接迎神灵而不遇的情形,来显示众人虔敬迎神以求福佑的思恋之情。诗中的“君”、“令郎”、“灵修”,均指山鬼;“余”、“我”、“予”品级一人称,则指入山迎神的女巫。注明白这两点,读者对这首轻盈绸缪的诗做,也答允品尝到一种不同于“人神爱情”说的文明内在和情韵了。 你看,此诗一发端,那妆饰成山鬼容颜的女巫,就正喜孜孜飘行在接迎神灵的山隈间。咱们从骚人对巫者打扮的精巧描画,即可了解楚人传闻中的山鬼该是奈何倩丽,“倘有人兮山之阿”,是一个远镜头。骚人下一“若”字,相貌她在山隈间忽隐忽现的身影,开笔即给人以缥缈奇妙之感。镜头拉近,即是一位身披薜荔、腰束女萝、希奇鲜翠的少女,那恰是山林神女所独具的风范!目前,她一对眼波正略微流转,包含着眽眽密意;嫣然一笑,齿白唇红,更使笑靥生辉!“既含睇兮又宜笑,出力处只在描画其眼光和笑意,却比《诗经·卫风·硕人》“手如柔荑,肤如凝脂,领如蝤蛴”之类安放,显得更觉轻盈逼真。女巫如许妆扮,良心在引得神灵附身,故接着即是一句“子(指神灵)慕予兮善窈窕”——我如许夸姣,可要把你向往死了:口气也是按传闻的山鬼脾气安排的,启齿即是不假遮盖的自诩自赞,一下表现了天真、畅快的意态。这是过程女巫的妆扮和口气为山鬼画像,该当说已极精巧了。骚人却还嫌氛围冷僻了些,因而又将镜头推开,色调浓郁地衬着她的车驾侍从:“乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗……”这真是一次堂皇、快乐的迎神之旅!火红的豹子,毛色缤纷的花狸,尚有开着笔尖状花朵的辛夷、馥郁四溢的桂枝,骚人用它们充任迎神女巫的车仗,既相符所迎神灵的处境、身份,又将她手燃花枝、笑哈哈前行的氛围,映托得特殊快乐和热闹。 自“余处幽篁兮终不见天”如下,情节涌现了屈曲,诗情也由此从快乐的高峰跌落。满怀欢悦的女巫,只因山高路险迟误了功夫,竟没能接到山鬼小姐(这固然是按“望祀”而神灵不临现场的礼俗构想的)!她懊悔、忧虑,同时又怀着一线期望,起头在山林间寻求。诗中恰是使用不休变换的画面,灵便地显示了女巫的这一寻求进程及其奥秘情绪:她忽而登上高山之巅鸟瞰深林,但溶溶升腾的山雾,却掩藏了她发急睥睨的视线;她忽而行走在幽暗的林丛,但古木森森,幽暗如夜;那山间的飘风、飞洒的阵雨,宛如全为神灵所催发,可山鬼小姐即是不出面。人们敬拜山灵,不过是想求得她的福佑。目前见不到神灵,尚有谁能使我(巫者代表的众人)芳华长驻呢?为了抚慰时间不再的失落之感,她便在山间采食灵芝(“三秀”),以求祛病延年。这些描画,写的虽是巫者寻求神灵时的思考,抒发的则恰是众人国有的理想和人生忧郁。骚人还特殊妙于显示巫者迎神的情绪:“怨令郎兮怅忘归”,明显对神灵生出了哀怨;“君思我兮不得闲”,转瞬却又怨意全消,反去为山鬼小姐的不临分辩起来。“山中人兮芳杜若”,字面上与发端的“子慕予兮善窈窕”相仿,似还在自诩自赞,但放在此处,则又隐约表露了不遇神灵的自怜和自惜。“君思我兮然疑做”,对山鬼不临既怀念、又怀疑的,分明是巫者本人;但启齿诉说之时,却又推说是神灵。这些诗句所显示的主人公情绪,均显示得繁杂而又奥秘。 到了此诗末尾一节,神灵的不临已成定局,诗中由此涌现了哀婉啸叹的变徵之音。“靁填填兮雨冥冥”三句,将雷鸣猿啼、风声雨声交叉在一同,显示了一副极其悲凉的山林夜景。骚人在此处宛如使用了反衬本领:他愈是衬着雷鸣啼猿之夜声,便愈加见出山鬼所处山林的幽邃和寂静。恰是在这苦雨凄风的辽阔寂静中,骚人的收笔则是一句俄然爆发的哀切呼告之语:“思令郎兮徒离忧!”这是发自迎神女巫心头的痛切呼号——她起初曾那样欢悦地拈开花枝,乘着赤豹,顺着曲曲山隈走来;至此,却带着几许哀怨和愁思,在风雨中凄凄告别,总算消失在一片雷鸣和猿叫声中。大约昔人“以哀音为美”,推断神灵必也可爱悲切的哀音。在敬拜中愈是显示出人生的哀痛和悱恻,便愈能引得神灵的垂悯和保护。不知山鬼小姐听到这首祭歌,是不是也能怦然心动,而赏给众人以盼望的福佑? ①以此诗“采三秀兮于(於)山间”,“于”不应与“兮”相重,而坚信“于山”为“巫山”,山鬼为“巫山神女”。本来,这类句式在本诗即有,如“云容容兮而鄙人”,“兮”与“而”亦可以相重。则“于”不用读做“於(巫)”,此山鬼自是民间传闻的女山神,而无凭证必为“巫山神女“。 ②《史记·封禅书》记齐人少翁语日:“上(指武帝)即欲与法术,宫室、被服(即处境、妆扮)非象神,神物不至。”荆楚民间迎“紫姑”神,亦须“做其形(紫姑相貌)迎之”(《荆楚岁时记》)。都评释了巫风迎神、降神的这一特性。 (潘啸龙) 此说没法回答扮神的女巫何如大概在“山之阿”乘着“辛夷车”的题目,而“乘赤豹兮从文狸”亦非常人所能办到。联络《山鬼》的上篇《河神》来看,把此篇做为河神自白对山鬼女神的喜爱之情,而《河神》篇做为山鬼女神自白对河神男神的喜爱之情,即若《湘君》、《湘夫人》两篇的领会法,宛如愈加迎刃而解。
预览时标签不行点收录于合集#个